From 75e2214c8d42e9f8a6ec275637ec4bc3a7394100 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Seb2lyon Date: Wed, 12 May 2021 20:27:36 +0200 Subject: [PATCH] Translate : ileapp, ingest_template, stix, translations, troubleshooting and workflow pages --- docs/doxygen-user_fr/ileapp.dox | 14 +-- docs/doxygen-user_fr/ingest_template.xod | 18 +-- docs/doxygen-user_fr/stix.dox | 142 +++++++++++------------ docs/doxygen-user_fr/translations.dox | 124 ++++++++++---------- docs/doxygen-user_fr/troubleshooting.dox | 90 +++++++------- docs/doxygen-user_fr/workflow.dox | 14 +-- 6 files changed, 200 insertions(+), 202 deletions(-) diff --git a/docs/doxygen-user_fr/ileapp.dox b/docs/doxygen-user_fr/ileapp.dox index 5abae340d9..ace06d920d 100644 --- a/docs/doxygen-user_fr/ileapp.dox +++ b/docs/doxygen-user_fr/ileapp.dox @@ -1,18 +1,18 @@ -/*! \page ileapp_page iOS Analyzer (iLEAPP) +/*! \page ileapp_page iOS Analyzer (iLEAPP) (Analyseur iOS - iLEAPP) [TOC] -\section ileapp_overview Overview +\section ileapp_overview Aperçu -The iOS Analyzer ingest module runs iLEAPP (https://github.com/abrignoni/iLEAPP) and converts the results into results that can be viewed in Autopsy. +Le module "iOS Analyzer" exécute iLEAPP (https://github.com/abrignoni/iLEAPP) et convertit les retours en résultats qui peuvent être visualisés dans Autopsy. -\section ileapp_config Using the Module +\section ileapp_config Utilisation du module -Select the checkbox in the Ingest Modules settings screen to enable the IOS Analzyer (iLEAPP) module. The module will run on .tar/.zip files found in a \ref ds_log "logical files data source" or a \ref ds_img "disk image". +Cochez la case dans l'écran de paramétrage des modules d'acquisition ("Configure Ingest Modules") pour activer le module iOS Analyzer (iLEAPP). Le module fonctionnera sur les fichiers .tar/.zip trouvés dans des sources de données de type \ref ds_log "fichiers logiques" ou \ref ds_img "image disque". -\section ileapp_results Seeing Results +\section ileapp_results Voir les résultats -Results from the iOS Analyzer module will appear in the \ref tree_viewer_page under Results->Extracted Content. +Les résultats du module iOS Analyzer apparaîtront dans l'\ref tree_viewer_page sous Results->Extracted Content. \image html ileapp_main.jpg diff --git a/docs/doxygen-user_fr/ingest_template.xod b/docs/doxygen-user_fr/ingest_template.xod index 718d5e403d..92e0366a46 100644 --- a/docs/doxygen-user_fr/ingest_template.xod +++ b/docs/doxygen-user_fr/ingest_template.xod @@ -1,28 +1,28 @@ /*! \page XYZ_page XYZ Module -What Does It Do +Qu'est ce que ça fait ======== -What does it do? +Qu'est ce que ça fait? -Why would you use it? +Pourquoi l'utiliseriez-vous? Configuration ======= -Is there anything that you need to configure? +Y a-t-il quelque chose que vous devez configurer? -Using the Module +Utilisation du module ====== -Ingest Settings +Paramètres d'intégration ------ -Are there runtime ingest settings? +Existe-t-il des paramètres d'intégration à l'exécution? -Seeing Results +Voir les résultats ------ -Where do you see results? In the tree? +Où voyez-vous les résultats? Dans l'arborescence? */ diff --git a/docs/doxygen-user_fr/stix.dox b/docs/doxygen-user_fr/stix.dox index ef91e6e180..b23be80288 100644 --- a/docs/doxygen-user_fr/stix.dox +++ b/docs/doxygen-user_fr/stix.dox @@ -1,104 +1,104 @@ -/*! \page stix_page STIX +/*! \page stix_page STIX [TOC] -Overview +Aperçu ======== -This document outlines the use of the STIX feature of Autopsy. This feature allows one or more Structured Threat Information Exchange (STIX) files to be run against a data source, reporting which indicators were found in the data source. More information about STIX can be found at https://stix.mitre.org/. -This document assumes basic familiarity with Autopsy. +Ce document décrit l'utilisation de la fonction STIX d'Autopsy. Cette fonction permet à un ou plusieurs fichiers Structured Threat Information Exchange (STIX) de s'exécuter sur une source de données, indiquant quels indicateurs ont été trouvés dans la source de données. Vous trouverez plus d'informations sur STIX sur https://stix.mitre.org/. +Ce document suppose une connaissance de base d'Autopsy. -Quick Start +Démarrage rapide =========== --# Create a case as normal and add a disk image (or folder of files) as a data source. To get the most out of the STIX module, ensure that the following ingest modules are selected: +-# Créez un cas comme d'habitude et ajoutez une image disque (ou un dossier de fichiers) comme source de données. Pour tirer le meilleur parti du module STIX, assurez-vous que les modules d'acquisition suivants sont sélectionnés: - Recent Activity - - Hash Lookup (Check box to calculate MD5 hashes even with no database selected) + - Hash Lookup (Case cochée pour calculer les hachages MD5 même si aucune base de données n'est sélectionnée) - File Type Identification - - Keyword Search (URL, IP, and Email addresses) + - Keyword Search (URLs, IP Addresses, et Email addresses) - Email Parser - Extension Mismatch Detector --# After the image has been added and ingest is complete, click the Report button then select STIX. Next choose either a single STIX file or a directory of STIX files to run against the image. It is possible to do this while ingest is running but the results will be incomplete. --# Once the STIX report module is complete, there will be two sets of results: - - Entries will be created under Interesting Items in the Autopsy tree, under a subheading for each indicator. - - A log of which indicators/observables were found is generated by the report module (Follow the link on the Report Generation Progress window) +-# Une fois l'image ajoutée et l'acquisition terminée, cliquez sur le bouton "Report" puis sélectionnez STIX. Ensuite, choisissez un seul fichier STIX ou un répertoire de fichiers STIX à exécuter sur l'image. Il est possible de le faire pendant l'acquisition, mais les résultats seront incomplets. +-# Une fois le module de rapport STIX terminé, il y aura deux ensembles de résultats: + - Les entrées seront créées sous "Interesting Items" dans l'arborescence Autopsy, avec une sous-rubrique pour chaque indicateur. + - Un journal des indicateurs/observations trouvés est généré par le module de rapport (Suivez le lien sur la fenêtre "Report Generation Progress") -Supported CybOX Objects -======================= +Objets CybOX supportés +====================== -- Address Object - - Address_Value +- Address Object (adresse) + - Address_Value (valeur) -- Domain Name Object - - Value +- Domain Name Object (domaine) + - Value (valeur) -- Email Message Object - - To - - CC - - From - - Subject +- Email Message Object (courriel) + - To (A) + - CC (Copie) + - From (De) + - Subject (Sujet) -- File Object - - Size_In_Bytes - - File_Name - - File_Path - - File_Extension - - Modified_Time - - Accessed_Time - - Created_Time - - Hashes (MD5 only) - - File_Format - - is_masqueraded +- File Object (fichier) + - Size_In_Bytes (taille en octets) + - File_Name (nom) + - File_Path (chemin) + - File_Extension (extension) + - Modified_Time (date de modification) + - Accessed_Time (date de dernier accès) + - Created_Time (date de création) + - Hashes (MD5 uniquement) + - File_Format (format du fichier) + - is_masqueraded (masqué) -- URI Object - - Value +- URI Object (URI) + - Value (valeur) -- URL History Object - - Browser_Information (Name) +- URL History Object (historique URL) + - Browser_Information (nom du navigateur) - URL - - Hostname - - Referrer_URL - - Page_Title - - User_Profile_Name + - Hostname (nom de l'hôte) + - Referrer_URL (referer) + - Page_Title (titre de la page) + - User_Profile_Name (nom du profil de l'utilisateur) -- User Account Object - - Home_Directory - - Username +- User Account Object (compte utilisateur) + - Home_Directory (répertoire principal de l'utilisateur) + - Username (nom de l'utilisateur) -- Win Executable File Object - - Time_Date_Stamp +- Win Executable File Object (fichiers Windows exécutables) + - Time_Date_Stamp (date et heure) -- Windows Network Share Object - - Local_Path - - Netname +- Windows Network Share Object (partage réseau Windows) + - Local_Path (chemin local) + - Netname (nom du répertoire réseau) -- Win Registry Key Object - - Key (Required) - - Hive - - Values +- Win Registry Key Object (clé de registre Windows) + - Key (obligatoire) + - Hive (ruche) + - Values (valeur) -- System Object - - Hostname - - Processor_Architecture +- System Object (système) + - Hostname (nom de l'hôte) + - Processor_Architecture (architecture processeur) -- Win System Object - - Product_ID - - Product_Name - - Registered_Owner - - Registered_Organization - - Windows_System_Directory - - Windows_Temp_Directory +- Win System Object (système Windows) + - Product_ID (identifiant produit) + - Product_Name (nom du produit) + - Registered_Owner (propriétaire enregistré) + - Registered_Organization (société enregistrée) + - Windows_System_Directory (répertoire système) + - Windows_Temp_Directory (répertoire temporaire) -- Win User Account Object +- Win User Account Object (compte utilisateur Windows) - SID -See http://cybox.mitre.org for more information on CybOX Objects. +Voir http://cybox.mitre.org pour plus d'informations sur les obkets CybOX. -Limitations -=========== -- As shown in the list above, not all CybOX objects/fields are currently supported. When an unsupported object/field is found in an observable, its status is set to "indeterminate" instead of true or false. These indeterminate fields will not change the result of the observable composition (i.e., if the rest is true, the overall result will stay as true). -- Not all ConditionTypeEnum values are supported. It varies by field, but generally on String fields the following work: EQUALS, DOES_NOT_EQUAL, CONTAINS, DOES_NOT_CONTAIN, STARTS_WITH, ENDS_WITH. If a condition type is not supported there will be a warning in the log file. -- Related objects are not processed +Limites +======= +- Comme indiqué dans la liste ci-dessus, tous les objets/champs CybOX ne sont pas actuellement pris en charge. Lorsqu'un objet/champ non pris en charge est trouvé dans une observation, son statut est défini commme "indeterminate" au lieu de vrai ou faux. Ces champs indéterminés ne changeront pas le résultat de la composition observable (c'est-à-dire que si le reste est vrai, le résultat global restera vrai). +- Toutes les valeurs ConditionTypeEnum ne sont pas supportées. Cela varie selon les champs, mais généralement sur les champs "String" les éléments suivant fonctionnent: EQUALS, DOES_NOT_EQUAL, CONTAINS, DOES_NOT_CONTAIN, STARTS_WITH, ENDS_WITH. Si un type de condition n'est pas pris en charge, un avertissement apparaît dans le fichier journal. +- Les objets liés ne sont pas traités. */ diff --git a/docs/doxygen-user_fr/translations.dox b/docs/doxygen-user_fr/translations.dox index 7ced1f7bec..16f0f3039a 100644 --- a/docs/doxygen-user_fr/translations.dox +++ b/docs/doxygen-user_fr/translations.dox @@ -1,39 +1,39 @@ -/*! \page translations_page Translating Documentation and the UI +/*! \page translations_page Traduire la documentation et l'interface utilisateur [TOC] -The Autopsy user base is global. You can help out by translating the UI and this documentation. +La base d'utilisateurs d'Autopsy est globale. Vous pouvez contribuer en traduisant l'interface utilisateur et cette documentation. -\section translations_doc Translating Documentation +\section translations_doc Traduire la documentation -This section outlines how to translate this user documentation. To translate, you will need: -- A git account -- Basic familiarity with git -- Text editor +Cette section explique comment traduire cette documentation utilisateur. Pour traduire, vous aurez besoin de: +- Un compte Github +- Des connaissances de base de Git +- Un éditeur de texte -The Autopsy documentation is created by [Doxygen](http://www.doxygen.nl/) from ".dox" text files in the [docs/doxygen-user](https://github.com/sleuthkit/autopsy/tree/develop/docs/doxygen-user) folder in the Github repository. +La documentation Autopsy est créée avec [Doxygen](http://www.doxygen.nl/) à partir de fichiers textes ".dox" dans le dossier [docs/doxygen-user](https://github.com/sleuthkit/autopsy/tree/develop/docs/doxygen-user) du dépôt Github. -The first step is to fork the [Autopsy Repository](https://github.com/sleuthkit/autopsy) into your Git account and make a clone of it into your environment so that you can make edits to the files. +La première étape consiste à créer un "Fork" du [dépôt Autopsy](https://github.com/sleuthkit/autopsy) dans votre compte Github et à en faire un clone dans votre environnement afin que vous puissiez apporter des modifications aux fichiers. -As you are editing, you can review your documentation by installing Doxygen and running 'doxygen' from within the translations folder. It will save the HTML to the 'user-docs' folder. +Lors de vos modifications, vous pouvez consulter votre documentation en installant Doxygen et en exécutant 'doxygen' à partir du dossier des traductions. Il enregistrera les pages HTML dans un dossier 'user-docs'. -\subsection translations_doc_start Translating To a New Language +\subsection translations_doc_start Traduire dans une nouvelle langue -If there is not already documentation in a language, then you need to make a copy of the entire English 'doxygen-user' folder and name it 'doxygen-user_AB' where AB is replaced by the 2 character [country code] (http://www.lingoes.net/en/translator/langcode.htm). For example, 'doxygen-user_fr' for French and 'doxygen-user_ja' for Japanese. +S'il n'y a pas encore de documentation dans une langue, vous devez faire une copie du dossier anglais entier 'doxygen-user' et le nommer 'doxygen-user_AB' où AB est remplacé par les deux caratères du [code pays] (http://www.lingoes.net/en/translator/langcode.htm). Par exemple, 'doxygen-user_fr' pour le français et 'doxygen-user_ja' pour le japonnais. -Edit the Doxyfile to update the OUTPUT_LANGUAGE field. For English it has: +Modifiez le fichier Doxyfile pour mettre à jour le champ OUTPUT_LANGUAGE. Pour l'anglais, ce sera: \code OUTPUT_LANGUAGE = English \endcode -Now, simply start translating the English documents. +Maintenant, commencez simplement à traduire les documents en anglais. -\subsection translations_doc_update Updating The Documentation +\subsection translations_doc_update Mise à jour de la documentation -When new releases are made and the English documentation is updated, the other languages should be updated as well. To determine what has changed: -- First, determine when the last time the documentation was changed. From a command line, you can change into the translated documentation folder and type: +Lorsque de nouvelles versions sont publiées et que la documentation en anglais est mise à jour, les autres langues doivent également être mises à jour. Pour déterminer ce qui a changé: +- Tout d'abord, déterminez la date de la dernière modification de la documentation. À partir d'une ligne de commande, vous pouvez accéder au dossier de documentation traduite et saisir: \code $ cd docs/doxygen-user_fr @@ -45,9 +45,9 @@ When new releases are made and the English documentation is updated, the other l update to quick start \endcode -This shows you that commit 94e4b1042af47908dd4a0b2959b3f6c3d4af1111 was the last translation update to occur for the French version. +Cela vous montre que le commit 94e4b1042af47908dd4a0b2959b3f6c3d4af1111 était la dernière mise à jour de traduction pour la version française. -- Next, determine what changed in the English version since then: +- Ensuite, déterminez ce qui a changé dans la version anglaise depuis lors: \code $ git diff 94e4b1042af47908dd4a0b2959b3f6c3d4af1111 ../doxygen-user @@ -63,65 +63,65 @@ index 83d3407e8..e8cd01c1b 100644 + - Wireless networks are correlated on SSIDs, and come from the registry par \endcode -- Update the translated documentation accordingly based on what changed in the English version. +- Mettez à jour la documentation traduite en fonction de ce qui a changé dans la version anglaise. -- If you do not get to complete all of the changes, you should create a TODO.txt file that lists what was not updated so that other people know that not everything was updated. +- Si vous ne parvenez pas à effectuer toutes les modifications, vous devez créer un fichier TODO.txt qui répertorie ce qui n'a pas été mis à jour afin que d'autres personnes sachent que tout n'a pas été réactualisé. -\subsection translations_doc_commit Committing the Documentation +\subsection translations_doc_commit Validation de la documentation -You should submit a Github Pull Request when: -- You complete a language. -- You don't have time to do more work, but want to submit what you did. +Vous devez soumettre une "Pull Request" sur Github lorsque: +- Vous avez complété une langue. +- Vous n'avez pas eu le temps de faire plus de travail, mais souhaitez soumettre ce que vous avez fait. -To get the code committed, send a [pull request](https://help.github.com/articles/about-pull-requests/) to the main Autopsy repository. +Pour que le code soit validé, envoyez une [Pull Request](https://help.github.com/articles/about-pull-requests/) sur le dépôt principal d'Autopsy. -\section translations_ui Translating The UI -This section outlines how to translate the UI. To do this, you will need: +\section translations_ui Traduire l'interface utilisateur +Cette section explique comment traduire l'interface utilisateur. Pour ce faire, vous aurez besoin de: -- A git account -- Basic familiarity with git -- A full Autopsy development environment. +- Un compte Github +- Des connaissances de base de Git +- Un environnement complet de développement d'Autopsy. -\subsection translations_ui_autopsy Autopsy Development Environment +\subsection translations_ui_autopsy Environnement de développement d'Autopsy -You will need to have a full Autopsy development environment setup so that you can launch Autopsy with your translations and verify it is in the correct location and doesn't get cropped. +Vous aurez besoin d'une configuration complète de l'environnement de développement d’Autopsy afin de pouvoir lancer le logiciel avec vos traductions et vérifier qu'elles se trouvent au bon emplacement et qu'elles ne sont pas rognées. -You can find instructions for doing this in [BUILDING.txt](https://github.com/sleuthkit/autopsy/blob/develop/BUILDING.txt). +Vous pourrez trouver des instructions pour ce faire dans le fichier [BUILDING.txt](https://github.com/sleuthkit/autopsy/blob/develop/BUILDING.txt). -\subsection translations_ui_strings Where The English Strings Are Stored +\subsection translations_ui_strings Où sont stockées les chaînes de caractères anglaises -Autopsy uses two different methods for storing the English versions of the UI strings. Some are stored in Bundle.properties files and others are stored in the code as \@Message annotations. The annotations make it harder for the code to be translated because translators would need to look in two places, but makes development easier. +Autopsy utilise deux méthodes différentes pour stocker les chaînes de caractères anglaises de l'interface utilisateur. Certaines sont stockées dans des fichiers Bundle.properties et d'autres sont stockées dans le code sous forme d'annotations \@Message. Les annotations compliquent la traduction du code car les traducteurs doivent chercher à deux endroits, mais cela facilite le développement. -To make translations easier, we've added some logic into our build process to merge the various strings together into a single place. When the Autopsy code is compiled, it merges the contents of the annotations and the Bundle.properties files into a single file named Bundle.properties-MERGED. One of these files exists for each Java package. +Pour faciliter les traductions, nous avons ajouté une logique dans notre processus de construction en fusionnant les différentes chaînes en un seul endroit. Lorsque le code d'Autopsy est compilé, il fusionne le contenu des annotations et des fichiers Bundle.properties dans un seul fichier nommé Bundle.properties-MERGED. Un de ces fichiers existe pour chaque package Java. -Let's look at an example in the corecomponents package. Note that some of these links may not be exactly correct once these files are updated and the documentation is not updated, but they serve as a basic reference): -- There is a [Bundle.properties](https://github.com/sleuthkit/autopsy/blob/develop/Core/src/org/sleuthkit/autopsy/corecomponents/Bundle.properties) file. At the time of this writing, there are 230 lines in that file. -- In that same package, the [AutopsyOptionsPanel.java](https://github.com/sleuthkit/autopsy/blob/develop/Core/src/org/sleuthkit/autopsy/corecomponents/AutopsyOptionsPanel.java#L53) class has some strings defined as \@Message annotations. -- There is a [Bundle.properties-MERGED](https://github.com/sleuthkit/autopsy/blob/develop/Core/src/org/sleuthkit/autopsy/corecomponents/Bundle.properties-MERGED) file that contains the strings from both Bundle.properties and the annotations. At this time of this writing, that file has 277 lines. +Voici un exemple dans le package corecomponents (Notez que certains de ces liens peuvent ne pas être tout à fait corrects si ces fichiers ont été mis à jour et que la documentation ne l’a pas été, mais ils servent de référence de base): +- Il existe un fichier [Bundle.properties](https://github.com/sleuthkit/autopsy/blob/develop/Core/src/org/sleuthkit/autopsy/corecomponents/Bundle.properties). Au moment où cette documentation a été écrite, il y avait 230 lignes dans ce fichier. +- Dans ce même package, la classe [AutopsyOptionsPanel.java](https://github.com/sleuthkit/autopsy/blob/develop/Core/src/org/sleuthkit/autopsy/corecomponents/AutopsyOptionsPanel.java#L53) contient des chaînes de caractères définies au niveau des annotations \@Message. +- Il existe un fichier [Bundle.properties-MERGED](https://github.com/sleuthkit/autopsy/blob/develop/Core/src/org/sleuthkit/autopsy/corecomponents/Bundle.properties-MERGED) qui contient les chaînes de caractères de Bundle.properties ainsi que les annotations. Au moment de la rédaction de cet article, ce fichier comportait 277 lignes. -\subsection translations_ui_translation Where The Translated Strings Are Stored +\subsection translations_ui_translation Où les chaînes de caractères traduites sont stockées -Each Java package should have a Bundle_AB.properties file that stores the translated text. The AB is replaced by the 2 character [country code] (http://www.lingoes.net/en/translator/langcode.htm). Such as Bundle_fr.properties for French or Bundle_ja.properties for Japanese. +Chaque package Java doit avoir un fichier Bundle_AB.properties qui stocke le texte traduit. AB doit être remplacé par les deux caractères du [code pays] (http://www.lingoes.net/en/translator/langcode.htm), comme Bundle_fr.properties pour le français ou Bundle_ja.properties pour le japonnais. -As an example, you can see the Japanese translation of the previous corecomponents package in [Bundle_ja.properties](https://github.com/sleuthkit/autopsy/blob/develop/Core/src/org/sleuthkit/autopsy/corecomponents/Bundle_ja.properties). +À titre d'exemple, vous pouvez voir la traduction japonaise du package corecomponents précédemment cité dans [Bundle_ja.properties](https://github.com/sleuthkit/autopsy/blob/develop/Core/src/org/sleuthkit/autopsy/corecomponents/Bundle_ja.properties). -This file needs to contain all of the strings for that language. It needs to be based off of the Bundle.properties-MERGED file, not the Bundle.properties file (which does not contain all of the strings). +Ce fichier doit contenir toutes les chaînes de caractères de cette langue. Il doit être basé sur le fichier Bundle.properties-MERGED, et non sur le fichier Bundle.properties (qui ne contient pas toutes les chaînes). -\subsection translations_ui_start Translating To a New Language +\subsection translations_ui_start Traduire dans une nouvelle langue -If there is not already documentation in a language, then you need to: -- Go into each package -- Copy the Bundle.properties-MERGED file to Bundle_XX.properties file where XX is replaced by the language code. -- Edit the Bundle_XX.properties file and translate the English strings. +S'il n'y a pas déjà de traduction dans une langue, vous devez: +- aller dans chaque paquet +- copier le fichier Bundle.properties-MERGED dans le fichier Bundle_XX.properties où XX est remplacé par le code de langue. +- modifier le fichier Bundle_XX.properties et traduire les chaînes de caractères en anglais. -\subsection translations_ui_update Updating The Translations +\subsection translations_ui_update Mise à jour des traductions -When new releases are made and the English UI is updated, the other languages should be updated as well. To determine what has changed: +Lorsque de nouvelles versions sont publiées et que l'interface utilisateur anglaise est mise à jour, les autres langues doivent également être mises à jour. Pour déterminer ce qui a changé: -- First, determine when the last time the translated file was changed. From a command line, you can change into the package folder and type: +- Tout d'abord, déterminez la date de la dernière modification du fichier traduit. À partir d'une ligne de commande, vous pouvez accéder au dossier du package et taper: \code $ cd Core/src/org/sleuthkit/autopsy/corecomponents @@ -131,9 +131,9 @@ When new releases are made and the English UI is updated, the other languages sh Date: Tue Jan 1 22:56:09 2019 -0500 \endcode -This shows you that commit 94e4b1042af47908dd4a0b2959b3f6c3d4af1333 was the last translation update to occur for the Japanese version. +Cela vous montre que le commit 94e4b1042af47908dd4a0b2959b3f6c3d4af1333 était la dernière mise à jour de traduction pour la version japonaise. -- Next, determine what changed in the English version since then: +- Ensuite, déterminez ce qui a changé dans la version anglaise depuis lors: \code $ git diff 94e4b1042af47908dd4a0b2959b3f6c3d4af1333 Bundle.properties-MERGED @@ -141,17 +141,17 @@ This shows you that commit 94e4b1042af47908dd4a0b2959b3f6c3d4af1333 was the last +AutopsyOptionsPanel.restartNecessaryWarning.text=A restart is necessary for any memory changes to take effect. \endcode -- Update the strings in Bundle_ja.properties appropriately based on what was added, removed, or changed. +- Mettez à jour les chaînes de caractères de Bundle_ja.properties de manière appropriée, en fonction de ce qui a été ajouté, supprimé ou modifié. -- If you do not get to complete all of the changes, you should create a TODO_xx.txt file that lists what was not updated so that other people know that not everything was updated. +- Si vous ne parvenez pas à effectuer toutes les modifications, vous devez créer un fichier TODO_xx.txt qui répertorie ce qui n'a pas été mis à jour afin que d'autres personnes sachent que tout n'a pas été réactualisé. -\subsection translations_ui_commit Committing the Documentation +\subsection translations_ui_commit Validation de la documentation -You should submit a Github Pull Request when: -- You complete a language. -- You don't have time to do more work, but want to submit what you did. +Vous devez soumettre une "Pull Request" sur Github lorsque: +- Vous avez complété une langue. +- Vous n'avez pas eu le temps de faire plus de travail, mais souhaitez soumettre ce que vous avez fait. -To get the code committed, send a [pull request](https://help.github.com/articles/about-pull-requests/) to the main Autopsy repository. +Pour que le code soit validé, envoyez une [Pull Request](https://help.github.com/articles/about-pull-requests/) sur le dépôt principal d'Autopsy. */ diff --git a/docs/doxygen-user_fr/troubleshooting.dox b/docs/doxygen-user_fr/troubleshooting.dox index c08ebf50c4..96ddc73101 100644 --- a/docs/doxygen-user_fr/troubleshooting.dox +++ b/docs/doxygen-user_fr/troubleshooting.dox @@ -1,77 +1,75 @@ -/*! \page troubleshooting_page Troubleshooting +/*! \page troubleshooting_page Dépannage [TOC] -If you are experiencing an error, we encourage you to post on the forum (https://sleuthkit.discourse.group/), including as much information as possible: +Si vous rencontrez une erreur, nous vous encourageons à publier sur le forum (https://sleuthkit.discourse.group/), en précisant autant d'informations que possible: -\section troubleshooting_specific_issues Specific Issues +\section troubleshooting_specific_issues Problèmes spécifiques +\subsection troubleshooting_fond_size Taille de police trop petite -\subsection troubleshooting_fond_size Font Size Too Small - -In Windows, you can make the following changes if the application is hard to navigate in High DPI systems: +Sous Windows, vous pouvez apporter les modifications suivantes s'il est difficile de naviguer dans l'application dans les systèmes à haute résolution d'écran:
    -
  1. Right-click on the application icon on your Desktop, Start Menu, etc. -
  2. Choose Properties. -
  3. Go to Compatibility tab. -
  4. Click "Change high DPI settings" button. -
  5. Select "Override high DPI scaling behavior". -
  6. Change the "Scaling performed by:" drop down box to "System". -
  7. Restart Autopsy. +
  8. Faites un clic droit sur l'icône de l'application sur votre bureau, menu Démarrer, etc... +
  9. Choisissez Propriétés. +
  10. Accédez à l'onglet Compatibilité. +
  11. Cliquez sur le bouton "Modifier les paramètres PPP élevés". +
  12. Sélectionnez "Remplacer le comportement de mise à l'échelle PPP élevé". +
  13. Modifiez dans la liste déroulante "Mise à l'échelle effectuée par:" sur "Système". +
  14. Redémarrez Autopsy.
-In Linux, you can supply the font size with "--fontsize XX" command line argument, but not all of the dialogs are correctly responsive and some of the text will get cut off. +Sous Linux, vous pouvez fournir la taille de la police avec l'argument de ligne de commande "--fontsize XX", mais toutes les boîtes de dialogue ne répondent pas correctement et une partie du texte risque d'être coupée. -\section troubleshooting_general General Troubleshooting +\section troubleshooting_general Dépannage général -\subsection troubleshooting_reset_ui Resetting the UI +\subsection troubleshooting_reset_ui Réinitialiser l'interface utilisateur -If the Autopsy window no longer looks like the default \ref uilayout_page (for example, if a viewer has disappeared or there is a strange empty space), you can reset it. To do this, go to Window->Reset Windows. This will cause Autopsy to restart. If you have a case open, it will reopen after the reset. +Si la fenêtre d'Autopsy ne ressemble plus à la fenêtre par défaut : \ref uilayout_page (par exemple, si une visionneuse a disparu ou s'il y a un espace vide étrange), vous pouvez la réinitialiser. Pour ce faire, allez dans Window->Reset Windows. Cela entraînera le redémarrage d'Autopsy. Si vous avez un cas ouvert, il se rouvrira après la réinitialisation. \image html reset_windows.png -If resetting the windows does not fix the problem, you may need to delete your user folder as described in the next section. +Si la réinitialisation des fenêtres ne résout pas le problème, vous devrez peut-être supprimer votre dossier utilisateur comme décrit dans la section suivante. -\subsection troubleshooting_user_folder Deleting the Autopsy User Folder +\subsection troubleshooting_user_folder Suppression du dossier utilisateur dAutopsy -If Autopsy starts behaving strangely, stops loading entirely, or menu items go missing, you probably need to delete your user folder. Doing so essenitally gives you a fresh installation. On Windows the user folder is located in "C:\Users\(user name)\AppData\Roaming\autopsy". - -Note that if you delete this folder you will lose all your Autopsy settings including keyword lists, interesting file sets, and general configuration. If you have settings you want to keep you can try the following: +Si Autopsy commence à se comporter de manière étrange, arrête complètement de se charger ou si des éléments de menu disparaissent, vous devrez probablement supprimer votre dossier utilisateur. Cela entrainera essentiellement une nouvelle installation. Sous Windows, le dossier utilisateur se trouve dans "C:\Users\(nom d'utilisateur)\AppData\Roaming\autopsy". +Notez que si vous supprimez ce dossier, vous perdrez tous vos paramètres d'Autopsy, y compris les listes de mots clés, les ensembles de fichiers intéressants et la configuration générale. Si vous souhaitez conserver ces paramètres, vous pouvez faire ce qui suit: -Alternately, you could copy the fresh user folder somewhere, move your old version back, and replace folders until it works again. +Vous pouvez également copier le nouveau dossier utilisateur quelque part, déplacer votre ancienne version et remplacer les dossiers jusqu'à ce qu'il fonctionne à nouveau. -\subsection troubleshooting_logs Viewing the Logs +\subsection troubleshooting_logs Affichage des journaux (logs) -The logs are generally the most helpful in figuring out why an error is occurring. There are two sets of logs - the system logs and the case logs. There is an option in the UI to open the log folder: +Les journaux sont généralement les plus utiles pour déterminer pourquoi une erreur s'est produite. Il existe deux ensembles de journaux: les journaux système et les journaux de cas. Il existe une option dans l'interface utilisateur pour ouvrir le dossier des journaux: \image html troubleshooting_log_menu.png -If you have a case open, clicking this will open the folder containing the case logs. If not, it will open the system log folder. You can also browse to these folders normally: +Si vous avez un cas ouvert, cliquez sur "Help" puis "Open Log Folder" pour ouvrir le dossier contenant les journaux de cas. Sinon, ce sera le dossier des journaux système qui s'ouvrira. Vous pouvez également accéder à ces dossiers de manière classique: -In either case, the log of interest is most likely "autopsy.log.0", although it could be one of the older versions if you've closed and reopened Autopsy since the error occurred. You're looking for entries starting with "SEVERE" and possibly "WARNING" if there are no severe errors. Note that it's not unusual to have many warnings in the log. This is an example of a severe error with a stack trace: +Dans les deux cas, le journal probablement le plus intéressante est "autopsy.log.0", bien qu'il puisse s'agir de l'une des anciennes versions si vous avez fermé et réouvert Autopsy depuis que l'erreur s'est produite. Vous rechercherez des entrées commençant par "SEVERE" et éventuellement "WARNING" s'il n'y a pas d'erreurs graves. Notez qu'il n'est pas inhabituel d'avoir de nombreux avertissements dans le journal. Voici un exemple d'erreur grave avec une trace de pile: \verbatim Sep 23, 2020 9:48:24 AM org.sleuthkit.autopsy.casemodule.services.TagNameDefinition saveToCase @@ -97,15 +95,15 @@ Caused by: java.sql.SQLException: ResultSet closed ... 10 more \endverbatim -If the error message doesn't help you solve the problem yourself, please post to the forum including the full stack trace (if available). +Si le message d'erreur ne vous aide pas à résoudre le problème vous-même, veuillez poster sur le forum y compris la trace de pile complète (si disponible). -\subsection troubleshooting_stack Creating a Thread Dump +\subsection troubleshooting_stack Création d'une capture du thread d'activité -You can also generate a thread dump of the current state. This is useful if an ingest module or other process seems to be stuck. To generate a thread dump, go to "Help" then "Thread Dump" in the UI. +Vous pouvez également générer une capture du thread de l'état actuel. Ceci est utile si un module d'acquisition ou un autre processus semble être bloqué. Pour générer une capture de thread, allez sur "Help" puis "Thread Dump" dans l'interface utilisateur. \image html troubleshooting_thread.png -You'll then see a file similar to this in a text viewer: +Vous verrez alors un fichier similaire à celui-ci dans une visionneuse de texte: \verbatim"Module-Actions" Id=222 RUNNABLE at sun.management.ThreadImpl.getThreadInfo1(Native Method) @@ -131,6 +129,6 @@ You'll then see a file similar to this in a text viewer: at java.lang.Thread.run(Thread.java:748) \endverbatim -If the thread dump says anything about a deadlock then that's the problem. Please make sure to post any deadlocks to the forum. Even if not the thread dump could help diagnose your problem so consider including in your post. +Si la capture de thread indique quelque chose à propos d'un blocage, cela vous indiquera d'où vient le problème. Veuillez signaler tout blocage sur le forum. Même si cela ne vous semble pas être le cas, la capture de thread pourra vous aider à diagnostiquer votre problème, alors pensez à l'inclure dans votre message. */ \ No newline at end of file diff --git a/docs/doxygen-user_fr/workflow.dox b/docs/doxygen-user_fr/workflow.dox index 0ed9fbbf2f..28dc80ce67 100644 --- a/docs/doxygen-user_fr/workflow.dox +++ b/docs/doxygen-user_fr/workflow.dox @@ -1,10 +1,10 @@ -/*! \page workflow_page Autopsy Workflow +/*! \page workflow_page Flux de travail d'Autopsy -Analyzing data in Autopsy uses the following workflow: --# Create a Case: A case is a container for one or more data sources. One must be created before data is analyzed. See \ref cases_page for more details. --# Adding a Data Source: One or more data sources are added to the case. Data sources include disk images and local files. See \ref ds_page for more details. --# Analyze with Ingest Modules: After the data source is added, ingest modules operate in the background to analyze the data. Results are posted to the interface in real time and provide alerts as necessary. Example ingest modules include \ref hash_db_page "hash calculation and lookup", \ref keyword_search_page "keyword searching", and \ref recent_activity_page "web artifact extraction". 3rd-party modules can be developed and added to the pipelines. See \ref ingest_page. --# Manual Analysis: The user navigates the interface, file contents, and ingest module results to identify the evidence. Interesting items can be tagged for later reporting and analysis. --# Report Generation: The user initiates a final report based on selected tags or results. +L'analyse des données dans Autopsy utilise le flux de travail suivant: +-# Créer un cas: un cas est un conteneur pour une ou plusieurs sources de données. Il faut en créer un avant l'analyse des données. Voir \ref cases_page pour plus de détails. +-# Ajouter une source de données: une ou plusieurs sources de données sont ajoutées au cas. Les sources de données incluent les images disque et les fichiers locaux. Voir \ref ds_page pour plus de détails. +-# Analyser avec des Ingest Modules (modules d'acquisition): une fois la source de données ajoutée, les modules d'acquisition fonctionnent en arrière-plan pour analyser les données. Les résultats s’affichent dans l'interface en temps réel et fournissent des alertes si nécessaire. Exemples de modules d'acquisition: \ref hash_db_page "calcul et recherche de hachage", \ref keyword_search_page "recherche de mots-clés" ou \ref recent_activity_page "extraction d'artefacts Web". Des modules tiers peuvent être développés et ajoutés aux pipelines. Voir \ref ingest_page. +-# Analyser manuellement: l'utilisateur navigue dans l'interface, le contenu du fichier et les résultats du module d'acquisition pour identifier les preuves. Les éléments intéressants peuvent être marqués pour un rapport et une analyse ultérieurs. +-# Générer un rapport: l'utilisateur lance un rapport final basé sur les marquages ou les résultats sélectionnés. */